Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

Курганов С. ФИЗИКИ И ЛИРИКИ. ПЕРВЫЙ КЛАСС ШКОЛЫ ДИАЛОГА КУЛЬТУР


Содержание:
  1. Как мы переводили с английского
Информация об авторе: Сергей Курганов
Сергей Юрьевич Курганов, педагог-исследователь, один из создателей Школы Диалога Культур, учитель начальных классов, учитель математики, истории, биологии, литературы в 1-11 классах различных школ Харькова и Красноярска, соразработчик программы по математике в системе развивающего обучения (Эльконина - Давыдова), автор книги «Ребёнок и взрослый в учебном диалоге».

Как мы переводили с английского

Саша раз принёс большую толстую книжку с переводными английскими сказками. Называлась она «Английские комиксы», кажется. В книге действительно было с десяток настоящих английским комиксов - смешные яркие картинки и детские стишки к ним. Стишки были коротенькие, на английском языке и без перевода. Портом я у понял, что все они были из знаменитой «Матушки гусыни».
Нам очень захотелось перевести эти стишки.
Но как это сделать?

Мы это сделали так.
1. Сначала каждый первоклассник долго рассматривал картинку.
2. Затем дети по очереди рассказывали устно, что нарисовано на картинке (что они увидели).
3. Потом дети записывали в тетрадь то, что они рассказали.
4. После этого каждый читал вслух то, что записал.
5. На следующем этапе учитель обращал внимание на то, что английский стишок уже написан на доске и несколько раз - медленно и очень выразительно - его читал по-английски вслух.
6. Затем составлялся «подстрочник». каждое английское слово многократно читалось вслух учителем и детьми, а затем учитель (или кто-то из детей) предлагал вариант его перевода. Все варианты записывались на доске под английским словом.
7. Стихотворение переписывалось по-английски в тетрадь.
8. Подстрочник переписывался по-русски в тетрадь.
9. Те дети. которые могли это сделать (например, Никита) читали стишок по-английски. Впрочем, некоторые дети непроизвольно запоминали стишок и с помощью учителя могли его воспроизвести к концу занятия (Занятие происходило 1 раз в неделю, по понедельникам, и продолжалось 2 урока, между которыми был большой перерыв, кроме того были и обычные уроки английского языка, не связанные с этими занятиями).
10. Все дети читали вслух подстрочный перевод.
11. Каждый ребёнок сразу письменно выполнял свой литературный перевод.
12. Все дети читали - по очереди - свои литературные переводы вслух.
13. Наконец, дети садились за столик и, пользуясь одной большой книгой, перерисовывали исходную картинку английского текста, пытаясь точно воспроизвести эту картинку. За столик каждый ребёнок садился, когда заканчивал свой перевод. Могло случиться, что за столиком сразу оказывалось несколько человек.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king*s horses
And all the king*s men
Couldn*t put Humpty
Todether again.

Илья
Дядя сидит на каменном заборе.

 

*  *  *

Шалтай Болтай
Сидит на каменной стене!
И вдруг! На полу!
Лежала ручка!
И Шалтай взял ручку
И подумал, что это палка,
а это ручка!

Костя
(не составил записи своего впечатления от картинки)

 

*  *  *

Шалтай Болтай сидел
на каменной стене,
а потом упал на землю,
а потом разлетелся на части,
а потом прибежали лошади
и люди короля
и пытались сделать Шалтая Болтая!

 

Никита
(Он сразу подсказал всем имя персонажа, так как наизусть знал русский перевод Маршака).
Шалтай Болтай свалился с каменной стены.

 

*  *  *

Шалтай Болтай сел на стену,
Шалтай Болтай сильно ударился
Все королевские лошади
И королевские слуги
Они пытались его починить.
И не смогли.

Стасик
Дядю запустили
Дядю в катапульту!
И он врезался
В каменную стенку!

 

*  *  *

Шалтай Болтай сидел на камне.
Он упал с камня,
Кони короля, слуги короля
Они пытались его сделать, Шалтая,
обратно.

 

Саша
Дядя испугался.

 

*  *  *

Шалтай Болтай сел на каменном кресле,
Шалтай Болтай упал с кресла,
Шалтай Болтай упал
с кресла,
и все королевские люди и кони
пытались собрать ЯЙЦО,
но не смогли.

Даня
Дядя подскочил на каменном кресле.

 

*  *  *

Шалтай Болтай упал
и рассыпался на
кусочки, и никто
не смог собрать
Шалтая, который упал
со стены, а у короля
плохое настроение.

 

Страницы: « 1 ... 13 14 15 16 (17) 18 19 »

Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab.ru/modules/article/view.article.php/c24/258
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab.ru/modules/article/trackback.php/258
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Сергей Курганов & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?