Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

Курганов С. SCOUTING ALONE или Семилетние второклассники


Содержание:
  1. 13. SCOUTING ALONE
Информация об авторе: Сергей Курганов
Сергей Юрьевич Курганов, педагог-исследователь, один из создателей Школы Диалога Культур, учитель начальных классов, учитель математики, истории, биологии, литературы в 1-11 классах различных школ Харькова и Красноярска, соразработчик программы по математике в системе развивающего обучения (Эльконина - Давыдова), автор книги «Ребёнок и взрослый в учебном диалоге».

← Оглавление

13. SCOUTING ALONE

 
«Погружаться» на разных учебных предметах в текст Киплинга очень понравилось второклассникам. Учебный процесс обрел определенную целостность. Естественным было обращение к переводу следующего стихотворного текста из «Книги джунглей».
 
Rudyard Kipling
Hunting - Song of the Seeonee Pack
 
As the dawn was breaking the Sambhur belled
Onсe, twice and again!
And a doe leaped up, and a doe leaped up
From the pond in the wood where the wild deer sup.
This I, scouting alone, beheld,
Onсe, twice and again!
 
As the dawn was breaking the Sambhur belled
Onсe, twice and again!
And a wolf stole back, and a wolf stole back
To carry the word to the waiting pack,
And we sought and we found and we bayed on his track
Onсe, twice and again!
 
As the dawn was breaking the Wolf Pack yelled
Onсe, twice and again!
Feet in the jungle that leave no mark!
Eyes that can see in the dark - the dark!
Tongue - give tongue to it! Hark! O hark!
Onсe, twice and again!
 
Саша Скляревский переводит со своим старшим братом Серёжей Переверзевым:
 
І
Вот заря занялась, и олень закричал
Раз, другой и третий!
Олениха пришла, олениха пришла,
К озерку, из которого пил олень.
Это я, когда рыскал один, наблюдал
Раз, другой и третий!
 
ІІ
Вот заря занялась, и олень закричал
Раз, другой и третий!
Возвращается волк, возвращается волк,
Чтобы стае сказать: «Я нашел, что искал,
А я шёл за ним следом до самых скал
И остался я незамечен!»
 
ІІІ
За Советом волков я с утра наблюдал
Час, другой и третий!
Идут на охоту, идут на охоту
Волки, жители мрачных скал,
а за ними плетется голодный шакал
Один, другой и третий.
 
Соня Бобок переводит сама:
Когда забрезжил рассвет,
Самбур пропел колокольчиком
Раз, два и опять!
И выпрыгнула олениха
Из пруда, где олений водопой.
Это я, одинокий разведчик, подсмотрел,
Раз, два и опять!
 
Когда забрезжил рассвет,
Самбур пропел колокольчиком
Раз, два и опять!
И волк ускользнул обратно,
чтоб отнести весть
ожидающей стае.
И мы искали, и мы нашли,
И мы выли, идя по следу
Раз, два и опять!
 
Так на рассвете
выла волчья стая
Раз, два и опять!
Лапы в джунглях
не оставят следов!
 
Глаза могут видеть
в темноте, в темноте!»
Слушайте, слушайте
Нашу речь!
Раз, два и опять!
 
Серёжа - один из самых активных учеников Школы диалога культур. В то время, когда его брат был семилетним второклассником, Серёжа учился в 6 классе гимназии «ОЧАГ». «Педагогическая» деятельность Серёжи в отношении Саши помогала перевести отношения между братьями в план содержательного творческого сотрудничества.
 
Таня Соломадина:
В стае, когда рассвет наступил
Олениха вдруг заревела
Перепрыгнула, перепрыгнула
Через пруд оп-ля-оп-ля,
Через пруд оп-ля-оп-ля,
Дикий олень пьет плю-плю,
Дикий олень пьет плю-плю.
Тут одинокий разведчик,
Тут одинокий разведчик
И волк возвратился
И волк возвратился.
Стая ожидает весть,
Стая ожидает весть.
Искали – нашли,
Искали - нашли.
Волчья стая танцует,
не оставляя следа - да, да!
Мрак мраку дает речь
Как ей теперь течь?
 
При такой манере работы дети (и некоторые родители) могут свободно выразить себя в слове. Для родителей - это интересный вход в школьную жизнь своих детей, в которой они впервые могут сыграть роль не контролеров за выполнением домашних заданий, а – равноправных творческих людей, создающих свои, взрослые варианты переводов. Для детей - это уникальная возможность продолжить формирование авторской письменной речи, интересное поле для экспериментов со словом. Кроме того, это хороший стимул для овладения иностранным языком: уроки английского языка, которые в гимназии «Очаг» проходят три раза в неделю, получают мощную поддержку.
 
Соня Дроздова
Когда наступил рассвет, олень заревел
Раз, два и ещё раз!
И олениха прыгнула в неизвестность,
И олениха прыгнула в неизвестность,
Из пруда в лес, где дикий олень пьет.
Это я, одинокий разведчик, увидел
Однажды, дважды и ещё раз!
 
Когда наступил рассвет, олень заревел
Один раз, дважды и ещё раз!
И волк незаметно проскользнул назад
И передал приказ в волчью стаю
И мы искали, и мы нашли, и мы шли
по его следам.
Однажды, дважды и ещё раз!
 
Когда наступил рассвет, волчья стая завыла
Однажды, дважды и ещё раз!
Бегали по джунглям и не оставляли следов
Глаза, что могут видеть в темноте -
в темноте!
Язык, - даёт речь мраку! О, мрак!
Однажды, дважды и ещё раз!
 
Мама Сони с юности пишет стихи и очень помогала дочери с переводами. Потом Моня стала переводить самостоятельно.
 
Маша Сулимова
Когда ревет одинокий олень
И раз, и два, и три
И олениха прыгнула большим прыжком
И олень прозрачный в воде.
Эти злые советы принес нам чёрный
Шер-Хан
и раз и два и три
И наши звонкие звуки
и раз и два и три
И волки доказали, что мы великие звери,
Чтобы знать, что мы искали
и мы искали, что нам принадлежит
и раз и два и три
глаза, которые видят во мраке - мрак
Язык, который дает нам речь
и раз, и два и три
 
Маша работает всегда исключительно самостоятельно. Она и вне школы пишет стихи. Ей очень трудно долго удерживаться в роли переводчика, и она очень быстро начинает присочинять сама. Не страшно: так поступали многие русские поэты, создавая подражания, часто достаточно далекие от оригинала.
 
Мария Каратаева, мама Сони Бобок
Когда птичьим звоном раскатится день -
Раз, два и опять! -
Прольется рассвет на тенистую сень,
И прянет из озера дикий олень,
Разведчик увидит и спрячется в тень-
Раз, два и опять!
 
Вот птичий рассветный послышался гонг -
Раз, два и опять!
И волк ускользнул, и помчался бегом -
Он Стаю поднимет на утренний гон -
Искать, находить и бросаться вдогон
Раз, два и опять!
 
Легко на рассвет нам петь на бегу -
Раз, два и опять!
Мы в джунглях следа не оставим врагу!
 
Глаза наши в сумраке будут гореть!
О, слушайте, слушайте грозную речь!
Раз, два и опять!
 
Мария Каратаева, профессиональный журналист, пишет стихи «для себя», создает профессиональный взрослый перевод, и это очень хорошо: дети могут сравнить свои переводы и переводы взрослых, узнать много незнакомых русских слов, а родители могут обсудить свои переводы не только со своими детьми, но и с другими взрослыми. На конечной остановке школьного автобуса по вечерам можно было наблюдать, как взрослые читают друг другу свои новые переводы Киплинга. Родительские собрания тоже наполовину превращались в своеобразный клуб, где учитель знакомил родителей с переводами детей и родителей.
 
Революция в Украине подсказала учителю ритм собственного варианта перевода.
 
Перевод учителя:
Вот рассвет настаёт, и олень ревёт
Раз, два и ещё!
И самка льнёт, и самка льнёт
К лесному пруду, где олень пьёт
Обо всем разведчик лесной узнаёт
Раз, два и ещё!
 
Вот рассвет настаёт, и олень ревёт
Раз, два и ещё!
Тихо волк ползёт, тихо волк ползёт,
Тайну - весть несёт, его стая ждёт,
Мы искали, нашли, он от нас не уйдёт,
Раз, два и ещё!
 
Танцевали в джунглях и орали: «Так!»
И глаза, чтоб видеть во мраке - мрак
И язык, что мрак называет «Враг»
Раз, два и ещё!
 
В нашей работе мы опирались на большой опыт руководителя Литературного клуба Харьковского дворца пионеров им. П.П. Постышева, поэта, педагога и психолога В.А.Левина (60-е - 70-е годы ХХ века), в котором культивировались подобные формы работы для разновозрастных групп ребят и их родителей.
 
В ходе осуществления десятилетнего эксперимента по построению Школы диалога культур в Красноярской гимназии «Универс» мы тоже много занимались переводами с украинского, древнегреческого и латинского языков.
 
(См. Катулл в классических и детских переводах. Составитель С.Ю.Курганов. Кемерово, АЛЕФ, 1994; С.Ю. Курганов. Сохрани мою речь...Документальное повествование в диалогах и монологах. «День и ночь», Красноярск. 1996, 4-5; А. Русаков. Прогулки по зимним тетрадям 7-«д». В кн.: Андрей Русаков. Эпоха великих открытий в школе девяностых годов. Санкт-Петербург, 2005).

Страницы: « 1 ... 11 12 13 14 (15) 16 17 18 19 ... 23 »

Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab.ru/modules/article/view.article.php/c24/225
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab.ru/modules/article/trackback.php/225
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Сергей Курганов & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?