Педагогическая гостиная Вадима Левина
Общение и сотворчество ради повышения педагогической культуры, совершенствования художественного и педагогического вкуса учителей, родителей и детей.

Искусство влюблять… в чтение (продолжение–3)

16.07.2010 . Автор: author

Запись 206. Рубрики 2. и 1. (По рубрикатору) Детское литературное творчество и читательское восприятие.
…а Ирка, хитрая, мне отвечает: “Мне самой читать скучно! Я хочу слушать, а не читать!”

Спасибо всем, кто включился в обсуждение проблемы многих родителей: „Искусство влюблять… в чтение“
Продолжим разговор. С разрешения [info]rakdanit1957, помещаю, чуть сократив и исправив опечатки, её комментарий:

Здравствуйте, Вадим! Меня зовут Галина, я из Израиля, я бабушка трех прелестных внучек 2, 4 и 9-и лет…
Я подруга Наташи Голомбек, мои детки занимались у нее в студии “Листочек”, и она подарила мне диск с ее литературными играми:
http://picasaweb.google.com/parshinster/ewsbLH?authkey=Gv1sRgCLjqlde3iYakTw#
Мои родители были детскими библиотекарями. Мы все буквально выросли в библиотеке, с младенчества слушали стихи и сказки в исполнении мамы (моя сестра с 3-х лет выступала по радио, читала наизусть “Краденое солнце”, а младший брат в 8 лет пересказывал наизусть “Робинзона Крузо”, причем по главам).
Своим двум дочкам я с 2-х лет собирала домашнюю библиотеку и фонотеку сказок и песен. Сейчас тут, в Израиле, продолжаю заниматься с внучками и тоже собираю им всю литературу по-русски…
Старшую внучку Ирку я научила читать сама давно уже, еще до “Листочка”… Она читает по-русски, но читать не любит… предпочитает больше читать на иврите. Я им читаю книги по-русски, предлагаю ей продолжить самой, чтобы узнать, а что же будет дальше, чем же закончится рассказ, а Ирка, хитрая, мне отвечает: “Мне самой читать скучно! Я хочу слушать, а не читать! Если я научусь читать сама, то ты перестанешь нам читать, а будешь заставлять меня читать саму!”
Я не собираюсь ее заставлять читать, но иногда она мне говорит: “Я скоро забуду русский! Я уже некоторые слова забываю, мне легче сказать их на иврите!”
…Да, здесь многие дети, начиная ходить в школу и сад, забывают русский совсем или начинают говорить с чудовищным акцентом, потому что их родители либо ленивы и не желают заниматься с детками, либо считают, что русский им ни к чему и нет ничего страшного в том, что дети будут говорить только на иврите… Это же страшно! Пока что по известным причинам студия “Листочек” закрыта, а у меня осталась задача научить Ирку еще и писать по-русски письменно, и младшая Машенька подрастает, ее пора тоже учить читать (буквы она уже знает)…
Как заниматься с ними самостоятельно, чтобы они не просто научились, но и полюбили читать по-русски?

По-моему, в семье у Галины отношение к детям и книгам замечательное. Вы согласны? А вопрос всё равно остаётся. Сформулирую его чуть иначе:
Можно ли так заниматься с детьми самостоятельно, чтобы они не просто научились, но и полюбили читать по-русски? Как?


Искусство влюблять… в чтение (продолжение–3)

15.07.2010 . Автор: author

Запись 206. Рубрики 2. и 1. (По рубрикатору) Детское литературное творчество и читательское восприятие.
…а Ирка, хитрая, мне отвечает: “Мне самой читать скучно! Я хочу слушать, а не читать!”

Спасибо всем, кто включился в обсуждение проблемы многих родителей: „Искусство влюблять… в чтение“
Продолжим разговор. С разрешения [info]rakdanit1957, помещаю, чуть сократив и исправив опечатки, её комментарий:

Здравствуйте, Вадим! Меня зовут Галина, я из Израиля, я бабушка трех прелестных внучек 2, 4 и 9-и лет…
Я подруга Наташи Голомбек, мои детки занимались у нее в студии “Листочек”, и она подарила мне диск с ее литературными играми:
http://picasaweb.google.com/parshinster/ewsbLH?authkey=Gv1sRgCLjqlde3iYakTw#
Мои родители были детскими библиотекарями. Мы все буквально выросли в библиотеке, с младенчества слушали стихи и сказки в исполнении мамы (моя сестра с 3-х лет выступала по радио, читала наизусть “Краденое солнце”, а младший брат в 8 лет пересказывал наизусть “Робинзона Крузо”, причем по главам).
Своим двум дочкам я с 2-х лет собирала домашнюю библиотеку и фонотеку сказок и песен. Сейчас тут, в Израиле, продолжаю заниматься с внучками и тоже собираю им всю литературу по-русски…
Старшую внучку Ирку я научила читать сама давно уже, еще до “Листочка”… Она читает по-русски, но читать не любит… предпочитает больше читать на иврите. Я им читаю книги по-русски, предлагаю ей продолжить самой, чтобы узнать, а что же будет дальше, чем же закончится рассказ, а Ирка, хитрая, мне отвечает: “Мне самой читать скучно! Я хочу слушать, а не читать! Если я научусь читать сама, то ты перестанешь нам читать, а будешь заставлять меня читать саму!”
Я не собираюсь ее заставлять читать, но иногда она мне говорит: “Я скоро забуду русский! Я уже некоторые слова забываю, мне легче сказать их на иврите!”
…Да, здесь многие дети, начиная ходить в школу и сад, забывают русский совсем или начинают говорить с чудовищным акцентом, потому что их родители либо ленивы и не желают заниматься с детками, либо считают, что русский им ни к чему и нет ничего страшного в том, что дети будут говорить только на иврите… Это же страшно! Пока что по известным причинам студия “Листочек” закрыта, а у меня осталась задача научить Ирку еще и писать по-русски письменно, и младшая Машенька подрастает, ее пора тоже учить читать (буквы она уже знает)…
Как заниматься с ними самостоятельно, чтобы они не просто научились, но и полюбили читать по-русски?

По-моему, в семье у Галины отношение к детям и книгам замечательное. Вы согласны? А вопрос всё равно остаётся. Сформулирую его чуть иначе:
Можно ли так заниматься с детьми самостоятельно, чтобы они не просто научились, но и полюбили читать по-русски? Как?


Из картинок с Реной Мухой

10.07.2010 . Автор: author

Запись 205. Рубрика 5. (По рубрикатору) СамИздат.
Воспоминание. Год, думается, 1964 или 1965.

Тёплый день. Скорее всего сентябрь. Мы идём по площади Дзержинского из Дворца пионеров к университету. Видимо, Рената заходила ко мне во Дворец, а теперь я провожаю её на работу. Рена читает мне по-английски четверостишие из “Mother Goose” или “Nursery Rhymes”…

Дальше в воспоминании следует звуковой фрагмент, от которого в памяти, естественно, сохранились только обрывки, потому что английского не знаю. Голос Рены:

– Mr.Brown,
Mr. Brown,
[tA-ta, tA-ta, tA-ta] town?
[tA-ta, tA-ta, tA-ta, tA-own]?
[tA-ta, tA-ta],
Mr.Brown!

Звучит здорово: весело и песенно! Рената переводит дословно:


“Мистер Браун, мистер Браун,
не в город ли вы едете?
А не подвезёте ли меня?
Вот спасибо, мистер Браун!”

Понятно, что не ситуацией интересен стишок, а звучанием, мелодикой. Прошу Рену повторить по-английски – в голове уже возникает русское звуковое подобие: “Мистер Сноу, мистер Сноу…”.

– Погоди, – прошу Рену. Некоторое время идём молча. Рена ждёт, не отвлекает.

У входа в университет чувствую – сложилось. Читаю Реночке:

– Мистер Сноу, мистер Сноу,
вы придёте в гости снова?
– Через час. Даю вам слово.
– Вот спасибо, мистер Сноу!

Рената издаёт такой звук восторга, что несколько студенток оборачиваются, и требует:

– Повтори!

Мне ясно, что это не перевод английского стихотворения – другое событие, диалог вместо монолога. Я “перевёл” только английское звучание. Но по возгласу Ренаты понимаю, что стихотворение получилось – новое английское стихотворение на русском языке.

Позже, через год-полтора, пытаюсь передать в переводе события оригинала. Для этого английского мистера Брауна приходится сделать американцем итальянского происхождения:

– Мистер Сквотти, мистер Сквотти,
вы не в город к вашей тёте?
А меня не подвезёте?
Вот спасибо, мистер Сквотти!

Был ещё вариант, который я забраковал на корню и даже не показывал Рене:

– Мистер Грамми, мистер Грамми,
вы не в город к вашей маме?
Можно, я поеду с вами?
Вот спасибо, мистер Грамми!

Когда в США “Глупую лошадь” издали на английском, исходный мистер Браун вернулся к англоязычным читателям в виде снега:

“Mr. Snow, Mr. Snow,
Will you give another show?”
“Yes, indeed, one day from now.”
“Thank you kindly, Mr. Snow.”

…Где Рената взяла английский подлинник, до сих пор не знаю. Если кто найдёт, напишите мне, пожалуйста.

Спасибо.